مقاله درس زبان تخصصی دکتر ایمانی (ویژه ورودیهای بهمن ۹۱)
لطفا جهت جلسه آینده (۱۹ و ۲۰ اردیبهشت ماه ۹۲) مطالعه و در ترجمه آن تلاش فرمائید.
عنوان مقاله : Media as a Mechanism of Institutional Change and Reinforcement
لینک مقاله برای دانلود
"درس اول از کتاب زبان تخصصی پیشرفته (ارتباطات اجتماعی و علوم ارتباطات)"

theory in mass communication
نظریه در ارتباط جمعی
توضیح:ترجمهی این درس را میتوانید با درج رمز ورود در قسمت ادامهی مطلب مطالعه و دریافت کنید.
ترجمه متن و برخی لغات زبان تخصصی(جلسه اول)
television is doing irreparable harm"
جلسهی اول(۹۱/11/۲۷): تلویزیون آسیبهای جبران ناپذیری دارد
توضیح: به دلیل اینکه توصیه شده متن کتاب بر روی اینترنت قرار نگیرد، لذا ترجمهی متن و لغات در ادامهی مطلب درج میشود و تنها با درج رمز قابل دریافت است.
پی نوشت:از جناب آقای امامی که ترجمه این درس رو در اختیار من قرار داده اند بسیار سپاسگزارم
كلاس زبان تخصصي ارتباطات آغاز شد و انشاءالله تا پايان ترم هم برگزار خواهد شد، اما نكته اي كه براي من اهميت داشت اين بود در اين كلاس و با اين جمعيت دانشجويان علاقه مند به رشته ارتباطات، متاسفانه ميزان تسلطمان به زبان متوسط رو به پايين است(شما بخوانيد ضعيف)هم از لحاظ شنيداري،مكالمه،رو خواني و درك مطلب
یکی از
تعاریفی که برای ارتباط مطرح میشود:
ارتباط عبارت است از فراگرد انتقال پیام از سوی فرستنده برای گیرنده،مشروط برآنکه در گیرنده پیام، مشابهت معنی با معنی مورد نظر فرستنده پیام ایجاد شود.
يك كارشناس چه در حوزه روابط عمومي و چه در حوزه خبرنگاري و يا مشاغلي مرتبط با اين رشته مانند عكاسي ،گرافيك ،تاتر و ..... نياز به تعامل با جهان پيراموني خود و كاربرد تكنولوژي هاي جديد و بروز دارد چرا كه اين مهم باعث توسعه ارتباطات خواهد شد زماني كه زبان انگليسي را بدانيم و بفهميم، ارتباط آسان مي شود، ارتباط فرهنگي، سياسي، اقتصادي،مديريتي را مي دانيم
حال اينكه چه تعداد از كارشناسان ارتباطات مي توانند مقاله اي را ترجمه كنند،فيلمي را به زبان اصلي ببينند و درك كنند و سايت هاي خبري را بخوانند و تجربه هاي ديگر كشور ها را در اين مقوله جستجو كنند و بكار بگيرند،مبحثي قابل ملاحظه است.
به آگاهی همکلاسیهای عزیز میرساند: نمرههای اولیهی دروس مبانی ارتباطات اجتماعی و زبان تخصصی اعلام شد. البته این نمرهها نهایی نیست، به همین دلیل در قسمت کارنامه نمیتوانید این نمرهها را مشاهده نمایید.
برای مشاهدهی نمرهها ابتدا وارد سامانهی ثبت نام و اطلاعرسانی داننشگاه شوید:
سپس نظرسنجی در خصوص کلاس را تکمیل نمایید
سپس به قسمت اعتراض نمرات بروید و نمرههای خود را مشاهده کنید.
چنانچه به نمرهای اعتراض دارید اعتراض خود را ثبت کنید ، نمره ها پس از نهایی شدن و بررسی اعتراضات در قسمت کارنامه درج میگردد.

جزوه ی متون و ترجمه و برخی لغات زبان تخصصی
توضیح: به دلیل اینکه توصیه شده متن کتاب بر روی اینترنت قرار نگیرد، لذا ترجمهی متون و لغات در ادامهی مطلب درج میشود و تنها با درج رمز قابل دریافت است. برای دریافت رمز با من تماس بگیرید یا پیامک بفرستید.
سرفصلها:
جلسهی نخست(۹۱/۷/۲۷): تلویزیون آسیبهای جبران ناپذیری دارد (متن خارج از دو کتاب)
جلسهی دوم (۹۱/۸/۱۱): سواد رسانهای چیست؟ (صفحهی ۱ و ۲ کتاب سواد رسانهای)
جلسهی سوم (۹۱/۸/۱۸): زندگی درون سرزمین عجایب رسانهها (صفحهی ۲۳ و ۲۴ کتاب سواد رسانهای)
جلسهی چهارم (۹۱/۸/۲۵): افق یادگیریهای جدید ( صفحهی ۴۱ و ۴۲ کتاب سواد رسانهای)
جلسهی پنجم (۹۱/۹/۹): مخاطبان (صفحهی ۸۴ کتاب سواد رسانهای)
ادامهی جلسهی پنجم (۹۱/۹/۹): سواد رسانهای ۱۰۱ (صفحهی ۶۳ کتاب سواد رسانهای)
جلسهی ششم (۹۱/۹/۱۶): تولید به چه معنی است؟ (صفحهی ۱۱۰ و ۱۱۱ کتاب سواد رسانهای)
جلسهی هفتم (۹۱/۹/۲۳): مقدمه: چرا مطالعات تلویزیونی؟ چرا اکنون؟ (صفحهی ۱ کتاب مطالعات تلویزیونی)
جلسه ی هشتم (۹۱/۱۰/۷): ادراک ورود دیرهنگام تجزیه و تحلیل دقیق (صفحهی ۲۸ و ۲۹ کتاب مطالعات تلویزیونی)
=========
ضمنا چنانچه نقصي در محتواي اين مطلب هست با تذكر و يادآوري خود اصلاح نماييد.
سواد رسانهاي

متن و ترجمهی بخش ترجمهشدهی مقدمهی کتاب «مطالعات تلویزیونی» در کلاس را میتوانید با درج رمز ورود در قسمت ادامهی مطلب مطالعه و دریافت کنید. عنوان این بخش که صفحهی یک کتاب مزبور است اینچنین است:
Introduction:
مقدمه:
-----------------------
پ.ن: به دلیل تاکید استاد محترم مبنی بر ارائه نشدن متن در اینترنت متن و ترجمه صرفا برای بهره برداری اعضای کلاس تهیه شده که دوستان علاقه مند میتوانند رمز ورود به ادامهی مطلب را با پیامک و یا تماس با بنده دریافت نمایند.
زنگ آخرین کلاس مطابق با تقویم دانشجویی به صدا درآمد. کلاس ارتباطات توسعه استاد مزیدی روز پنجشنبه به دلیل تقارن با اربعین حسینی تشکیل نشد و آخرین کلاس مبانی پژوهش در ارتباطات اجتماعی و نظریه ها و مفاهیم ارتباطات اجتماعی استاد مرتضوی امروز (جمعه) با هفت هشت نفر از دانشجویان و کاملا سوت و کور ! تشکیل شد.
در این کلاس که تا حدود ۱۵:۴۵ بیشتر طول نکشید، به رغم آماده بودن ویدیوپروژکتور برای ارائهی پروژهها، پروژهای ارائه نشد، اما استاد نمونه سوالهایی مهم را هم برای امتحان مبانی پژوهش و هم امتحان نظریهها مطرح کرد.
چنانچه فرصت کردم این نمونه سوالات را تقدیم خواهم کرد....
ضمنا از دوستانی که ترجمههای کلاسی و لغات درس زبان تخصصی را (به هر میزان ) دارند میخواهم لطفا به ایمیلم بفرستند تا پس از تجمیع آنها، برای بهرهبرداری، در اختیار همهی دوستان قرار گیرد.
ترجمهی لغتهای صفحهی ۲۸ و ۲۹ کتاب مطالعات تلویزیونی، با عنوان
Understanding the late arrival of close analysis
«ادراک ورود دیرهنگام تجزیه و تحلیل دقیق»
مربوط به درس زبان تخصصی ، برای استفاده و بهرهبرداری در ادامهی مطلب تقدیم میشود.
بسیار به جاست تا قبل از فرارسیدن امتحانات پایان ترم، سایر دوستان ترجمهی لغتهای دوصفحهی نخست مربوط به خود را که در کلاس ترجمه شد را در وبلاگ بگذارند تا بقیه نیز بهرهمند شوند.

صفحه ۸۴ «Audience»
|
ترجمهی فارسی |
واژهی انگلیسی |
|
راهبرد |
strategies |
|
صاحبنظر |
omniscient |
|
منحصربهفرد |
singular |
|
پیچیده |
complicat |
|
خوانشهای متفاوت |
distinct reading |
|
بیثبات |
fickle |
|
سرشت/خلقوخو |
mood |
|
زمینه |
context |
|
تمرین/ممارست |
drill |
|
همان |
the same |
|
اشک |
tears |
|
مبتذل |
trite |
|
احمقانه |
silly |
|
کاملاً |
absolutely |
|
توهینآمیز |
offensive |
|
دیدگاه |
viewing |
|
مهاجر |
immigrant |
|
به تصویر کشیدن |
portrayed |
|
{ ایالات متحده |
US |
|
{ آمریکا |
America |
|
متعصب |
prejudiced |
|
نفرتانگیز |
loathsome |
|
توصیف |
portrayals |
|
تفسیر |
inter-pretation |
|
تجربی |
experience |
|
اساسی |
fundamental |
|
بریتانیایی آفریقایی تبار |
Afro-Britons |
|
مختلف |
distinctly |
|
مواد غذایی |
grocery |
|
واکنش/پاسخ |
respond |
|
رییس |
boss |
|
به سردی |
kind of coo |
|
کلیشه |
stereotype |
صفحه ۶۳ «Media Literacy101»
|
ترجمهی فارسی |
واژهی انگلیسی |
|
نقد |
critique |
|
شالودهشکنی/ به گفته “ژاکتریدا”: واسازی/ نه این است و نه آن؛ هم این است و هم آن |
deconstructing |
|
ماهیتشکنی |
denaturalizing |
|
تباهی |
mistake |
|
مفهومسازی |
meaning make |

به آگاهی دوستانی که «زبان تخصصی» دارند، میرساند طی تماس و هماهنگی با آقای دکتر جاوید ایمانی،با توجه به نبودن صفحهی ۲۶ از کتاب «مطالعات تلویزیونی» ، قرار شد برای کلاس این هفته صفحهی ۲۸ و ۲۹ همین کتاب در نظر گرفته و ترجمه شود.
عنوان این صفحه:
Understanding the late arrival of close analysis
زمان برگزاري كلاسهاي اين هفته:
روز پنجشنبه 7 دي ماه ساعت 18:00
روز جمعه 8 دي ماه ساعت 12:00 تا 14:00
لغت
|
معنی |
|
Traditional |
سنتی |
|
Practices |
شیوه |
|
Enable |
قادر |
|
Multimodal |
چند وجهی |
|
Include |
شامل |
|
Visual |
دیداری |
|
Print-based |
متون مکتوب |
|
Print text |
متون چاپی |
|
Range |
طیف |
|
Magazine |
مجله |
|
Advertisement |
آگهی تبلیغات |
|
Rock |
صفحه |
|
Inreality |
درحقیقت |
|
Possible |
قابل تصور |
|
Critical |
انتقادی |
|
Lens |
دید |
|
Vast |
گسترده |
|
That said |
همانگونه که اشاره شد |
|
Note |
توجه |
|
Out set |
آغاز |
|
Broadcaster |
تولید کننده رسانه |
|
Designers |
طراحان |
|
لغت |
معنی |
|
Competencies |
شایستگی ها |
|
Interpret |
تفسیر |
|
Texts |
متون |
|
Institutions |
نهادها |
|
Recognize |
برسمیت شناختن |
|
Engage |
تعامل |
|
Social |
اجتماعی |
|
Political |
سیاسی |
|
Influence |
اثر |
|
Definition |
تعریف |
|
Provide |
ارائه کردن |
|
Vest |
بقیه |
|
Expanding |
گسترش |
|
Situating |
قرارگرفتن |
|
Discussions |
مباحث |
|
Education |
آموزش |
|
Suggests |
پیشنهاد دادن |
|
Capacity |
ظرفیت |
|
Competence |
شایستگی |
|
Produce |
تولید |
|
Role |
نقش |
|
Just |
همانگونه |
|
Recognize |
دانستن |
|
Framing |
چهارچوب |
|
Manner |
راه و روش |
|
Runs |
جلو بردن |
|
Risk |
خطر |
|
Escalating |
سنجش |
|
Subject |
موضوع |
|
Point |
نگه داشتن |
|
Center |
مرکز |
|
Not hold |
نامعلوم |
|
Problem |
مشکل |
|
Developing |
روبه رشد |
|
Analysis |
تجزیه و تحلیل |
|
Way |
راه و روش |
|
Thinking |
تفکر |
|
Faced |
مواجه شده است |
|
Speaks |
درمورد |
|
Various |
مختلف |
|
Contemporary |
معاصر |
|
cultures |
فرهنگها |
|
literacy |
سواد |
منابع درسي «زبان تخصصي»
استاد: آقاي دكتر جاويد ايماني
* واژه نامهي علوم مطبوعات و روزنامهنگاري: دكتر عباسعلي مهاجري
* فرهنگ واژگان ارتباطات: دكتر دبيري اصفهاني
* واژهنامهي ارتباطات: دكتر يونس شكرخواه
منابع ترجمه:
* Television Studies
* Media Literacies
نمرهبندي:
* ترجمهي تعيين شده براي هر يك از افراد كلاس: 8 نمره
* امتحان پايان ترم: 12 نمره
